ΣΤΑΥΡΩΣΗ ´67

Kreuzigung `67

21. April 1967 begann mit einem Putsch in Griechenland die Militärdiktatur der Junta, ein Land wurde gekreuzigt!

Verschwörergruppe um Oberst Papadopoulos, Generalleutnant Pattakos und General Zoitakis putschte in der Nacht zum 21. April 1967, es ging eine erste Verhaftungswelle über Griechenland hinweg.
Es gab während der Obristendiktatur Folterungen in unvorstellbarem Ausmaß.

„Gefoltert wurde in Athen, Piräus, Saloniki, Patras und Kreta. Etwa 200 Angehörige der Polizei und Gendarmerie, der Sicherheitspolizei (Asfalia) und des Militärs beteiligten sich aktiv daran. Das Hauptfolterzentrum war das Hauptquartier der Asfalia in der Bouboulinas-Straße 21 direkt hinter dem Archäologischen Museum … Der Fantasie der Folterer waren keine Grenzen gesetzt.“

Pattakos verkündete: „Wer sich weigert, die Reueerklärung zu unterzeichnen, wird das Lager nur als faulender Kadaver verlassen.“

Ein griechischer Architekturstudent erhob sich in Berlin gegen die Ungerechtigkeiten, organisierte sich mit anderen Griechen Berlins, demonstrierte und protestierte.

Er ergriff die Gitarre und nahm vier Lieder auf, um Missstände aufzuzeigen, anzuklagen und Mut zu geben.

Die Kreuzigung `67 entstand

1971 erhielt er sein Diplom als Architekt, konnte jedoch in West-Berlin keine Arbeit finden, auch den Platz als Professor für Darstellende Geometrie, für den er von vielen als erste Wahl vorgeschlagen wurde, und er als einziger Bewerber alle Voraussetzungen erfüllte, bekam er nicht … er wurde als „zu links“ eingestuft.

Anfang 1972 nahm er zusammen mit fünf Musiker*innen seine erste Langspielplatte und 12 Lieder auf, die Parousia, auch diese werde ich in Kürze online mit kleinen Hintergrundsgeschichten hier veröffentlicht

Daraufhin eröffnete er 1972 das TerzoMondo

Ich habe die alten Bänder gefunden und soweit es ging restauriert, um dieses kleine Stück Geschichte nun für alle zugänglich zu machen.

Falls manche sich über den Klang der Stimme meines Vaters wundern … da ist er gerade mal dreissig Jahre alt 😉

KREUZIGUNG „67

VON KONSTANTIN PAPANASTASIU

DAS GRIECHISCHE VOLK UND DER GRIECHISCHE GEIST WURDEN VON DEN DIKTATOREN GEKREUZIGT; WIR MÜSSEN WIDERSTEHEN!.

Το παιδί της Πούλιας

Der Sohn der Sterne

Kurz nach dem Putsch mordeten die Diktatoren einen jungen Rechtsanwalt, der Ihnen besonders beim Prozess der angeblichen Aspida-Verschwörung ein „Dorn im Auge“ war.

Es ist ein Klagelied:

… weil du an das Recht und die Sonne geglaubt hast, kreuzigten sie dich, und brachten mir das Herz zum Bluten

Έπεσε ένα αστέρι στα νερά
Έχασε η Πούλια ένα παιδί της
Σπάραξαν τα σπλάχνα του πελάγου
Το στοιχιό της θάλασσας λουφάζει
Χάσανε το φίλο τα παιδιά

Γιατί πίστεψες στο δίκιο;
Σε σταυρώσανε παιδί μου
Γιατί πίστεψες στον ήλιο;
Μου ματώσαν την ψυχή μου

Έφεξε ένα αστέρι τα νερά
Ο βυθός του πελάγου στενάζει
Είναι μικρός και δε χωρά
Το ψηλό πληγμένο παλικάρι
Στη μάνα να το πω με την καρδιά

Γιατί πίστεψες στο δίκιο;
Σε σταυρώσανε παιδί μου
Γιατί πίστεψες στον ήλιο;
Μου ματώσαν την ψυχή μου

Μμμμμμμ

Ein Stern versank im Wasser, der kleine Bär (Gestirn ) verlor seinen Sohn, zerriß das Innere des Meeres.Der Dämon der Tiefe, der schweigt.

Die Jungen verloren einen Freund.

Weil du für das Recht kämpftest, kreuzigten sie dich, mein Sohn.

Weil du an die Wahrheit geglaubt, brachten sie mir das Herz zun Bluten.

Es leuchtet ein Stern am Grunde des Meeres.

Und das Meer, es stöhnt.

Denn der Platz dort am Grunde ist zu klein für den Toten, dessen Mutter den Tod zu melden ich nicht wage

Weil du für das Recht kämpftest.

Η Μαύρη Χείρα

Die schwarze Hand

In der Bundesrepublik Deutschland existierte eine Gruppe von rechtsradikalen Griechen, die an Gewerkschaftler und politisch anders denkende Landsleute Drohbriefe schickte, und die mit „Schwarze Hand“ unterschrieb, bis die spontane Reaktion aller in Deutschland lebenden Griechen und die „Weisse Hand“ (D.G.B.) sie zum Schweigen brachte.

….Doch bevor uns die „Schwarze Hand, zum Schweigen brachte, wurde sie zum Schweigen gebracht.

Χτες το βράδυ απ’ τη Μαύρη Χείρα
Ένα γραμματάκι μοίρα
Ένα γράμμα γραμματακι μαύρο
Έχει στείλει και στο Σταύρο

Το Θανάση τον κοντό
Τον θυμήθηκε και αυτόν
Το Θανάση τον κοντό
Τον θυμήθηκε και αυτόν

Μας γράφει πως της μπήκαμε
Της μπήκαμε στο μάτι
Και πως αν δε λουφάξουμε
Θα μας σκαρώσει κάτι

Και μας δίνει προθεσμία
Μόνο τέσσερις βδομάδες
Κι έχουμε την ανεργία
Βρήκαμε και τους μπελάδες

Και μας δίνει προθεσμία
Μόνο τέσσερις βδομάδες
Κι έχουμε την ανεργία
Βρήκαμε και τους μπελάδες

Ντράπηκε να στείλει αποστολέα
Η Μαύρη Χείρα Έβρο βαλέα
Από τη σφραγίδα όμως βγαίνει
Ότι στη Φρανκφούρτη μένει
Και με βάζει σαν το πω
Σε μεγάλο πειρασμό
Και με βάζει σαν το πω
Σε μεγάλο πειρασμό

Όμως την ανακάλυψε
Και κάποια Άσπρη Χείρα
Που να βουτήξει βάλθηκε
Την καλυμμένη σπίλα

Και όμως κοίταξε να δεις
Πώς τα φέρνει και η μοίρα
Πριν λουφάξουμε εμείς
Λούφαξε η Μαύρη Χείρα

Και όμως κοίταξε να δεις
Πώς τα φέρνει και η μοίρα
Πριν λουφάξουμε εμείς
Λούφαξε η Μαύρη Χείρα

Gestern abend, von der „Schwarzen Hand“, ein kleines Briefchen ich zu Hause fand.

Doch nicht nur mir erwies‘ sie diese Ehre, auch Stawro und dem Thano, wie ich höre.

Sie schreibt, wir lägen ihr

schon lange schwer im Magen,

und sollten wir nicht kuschen, so ging’s uns an den Kragen.

Vier Wochen gab sie uns nur Zeit, ein Ärgernis dazu zur Arbeitslosigkeit.

Ihre Adresse wollte diese Tapfere nicht nennen, im Poststempel war doch Frankfurt zu erkennen.

Dazu von mir ein offenes Wort: „Welche Griechen wohnen dort?“ Davon gehört hat auch die „Weiße Hand“, die die getarnte Clique sogar fand.

Und wie’s dem Schicksal dieses Mal gefällt, kalt wurde nur die „Schwarze Hand“ gestellt.

Μαζί μας είναι η λευτεριά

Uns gehört die Freiheit

Es kündet den Landsleuten im Ausland, dass in Griechenland mit Feuer und Panzer alle Gesetze und Symbole auf der Strasse zertreten wurden.

Es ruft das unversklavbare Volk zum Widerstand auf, damit die Sonne nicht untergeht, und der Olivenbaum und die Gladiolen vom Livas nicht ausgedörrt werden.

Παιδιά παιδιά στην ξενιτιά
Στο σπίτι μας βάλαν φωτιά
Σπάσαν της μάνας την καρδιά
Και των αετών μας τα φτερά

Κάθε σύμβολο και νόμο
Το πετάξανε στο δρόμο
Ξέσπασαν παντού τη μπόρα
Με τα τάνκς τα αλυσιδοφόρα

Κρατούν στα χέρια τους φωτιά
Μα εμείς αδάμαστη καρδιά
Σφίξτε τα χέρια σας γερά
Το μέτωπο σας πιο ψηλά
Μαζί μας είναι η λευτεριά

Κρατούν στα χέρια τους φωτιά
Μα εμείς αδάμαστη καρδιά
Σφίξτε τα χέρια σας γερά
Το μέτωπο σας πιο ψηλά
Μαζί μας είναι η λευτεριά

Παιδιά παιδιά στην ξενιτιά
Η στράτα μας είναι βαριά
Όμως τα μπράτσα μας γερά
Είμαστε αδούλωτη γενιά

Δε θα αφήσουμε να σβήσει
Της πατρίδας μας ο ήλιος
Δε θα αφήσουμε στο Λίβα
Να ξεράνει ελιές και κρίνα

Κρατούν στα χέρια τους φωτιά
Μα εμείς αδάμαστη καρδιά
Σφίξτε τα χέρια σας γερά
Το μέτωπο σας πιο ψηλά
Μαζί μας είναι η λευτεριά

Κρατούν στα χέρια τους φωτιά
Μα εμείς αδάμαστη καρδιά
Σφίξτε τα χέρια σας γερά
Το μέτωπο σας πιο ψηλά

Μαζί μας είναι η λευτεριά

Landsleute draußen, uns steckten sie das Haus in Flammen.

Sie brachen das Herz unserer Mutter und die Schwingen der Adler.

Sie zertraten, was uns heilig war als Gesetz oder Mahnmal.

Sie traten es in den Staub. Und ihr Gewitter war das Grollen der Panzer.

Réfrain – zweimal: Sie halten das Feuer in den Händen, doch unser Herz ist unbesiegbar.

Reicht euch die Hände, hebt den Kopf! Denn uns gehört die Freiheit.

Landsleute draußen,unser Weg wird steinig sein.

Doch unsere Hände sind voll Kraft, und unser Volk kennt keine Sklaven.

Nie wollen wir gestatten, daß die Sonne unsere Heimat sinkt.

Nie wollen wir gestatten, daß das Feuer und der heiße Sturm Blumen, Bäume und Früchte ver-sengt.

Refr. – Sie halten das Feuer in den Händen…..

Ποιος θα μας δώσει

Wer gibt uns wieder, was wir verloren haben?

… Gib mir deine Hand, ball deine Faust, Lass dir die Hoffnung nicht nehmen, und geh mit mir bevor es Morgen wird, sonst überleben wir das Gewitter nicht.

Ποιος θα μας δώσει
Τα χρόνια που φύγανε

Τα δάκρυα που χύσαμε
Ποιος θα στεγνώσει

Το μεροκάματο
Ποιος θα το πληρώσει
Αυτό που μας κλέψανε
Ποιος θα το δώσει

Της ηλιαχτίδες
Τα αστέρια που χάσαμε

Ναυάγια γκρεμίσματα
Χαμένες ελπίδες

Τα χέρια που γέρασαν
Ποιος θα ξανανιώσει
Την μέρα την όμορφη
Ποιος θα ξημερώσει

Ποιος θα μας δώσει
Τις μέρες που χάσαμε

Αυτές που δε ζήσαμε
Και όμως γεράσαμε

Το μεροκάματο
Ποιος θα το πληρώσει
Αυτό που μας κλέψανε
Ποιος θα το δώσει

Δώς μου το χέρι σου
Σφίξε το γρόνθο σου

Κρύψε στον κόρφο σου
Το καλοκαίρι σου

Μαζί να κινήσουμε
Πριν φύγει το σήμερα
Αλλιώς δε θα ζήσουμε
Μέσα στην θύελλα

Wer wird uns geben
Die vergehenden Jahre

Die Tränen, die wir vergossen haben
Wer wird sie trocknen?

Der Tageslohn
Wer wird ihn bezahlen?
Was uns gestohlen wurde
Wer wird es geben?

Die Strahlen der Sonne
Die Sterne, die wir verloren haben

Schiffswracks
Verlorene Hoffnungen

Die alternden Hände
Wer wird wieder fühlen
Den schönen Tag
Wer wird erwachen?

Wer wird uns geben
Die Tage, die wir verloren haben

Die, die wir nicht gelebt haben
Und doch sind wir alt geworden

Der Tageslohn
Wer wird dafür bezahlen?
Was uns gestohlen wurde
Wer wird es geben?

Gib mir deine Hand
Balle deine Faust

Versteck in deinem Rücken
Deinen Sommer

Lasst uns gemeinsam vorankommen
Bevor das Heute vorbei ist
Sonst werden wir nicht überleben
inmitten des Sturmes